• 摧眉折腰-有关村上的唠叨

    2005-08-10

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://dreaming.blogbus.com/logs/1350095.html

    辛辛苦苦type in林少华译本和赖明珠译本《黑夜之后》最后一章,对比产生惊诧。
        书是Mars寄来的,只是在blog上偶然提了一句想看看赖明珠译笔下的村上是如何,Mars回家帮我带回了此书,我也收到了平生第一枚秀气毛笔字写就的信筏。
        书慢慢得翻着也看完了,陌生的不确定性,村上的行文在两个人的译笔下总归是,意象大过语义。意象的叠加,惊鸿一现的离奇比喻,慢慢构筑起一个真实与虚幻交织的小小世界。里面的人说话,有一搭无一搭,漫不经心你也就慢慢得找了魔,看得不是故事,村上的小说拿一种能萦绕在你周围挥之不去的感觉诱惑住了你。
        开头的是漓江版淡黄色书皮的《挪威的森林》,高中时赶时髦般的看此书,腰封上那句日本销量第一,最唯美的爱情小说给我们洗了脑,先入为主的当做爱情小说看。年龄也正合适为此绝望的爱情唏嘘不以。想起来前一阵子机缘巧合认识的大头说:“有一个朋友,曾在《挪威的森林》看了木月在17岁死去的故事,起了自杀的念想。到了现在却再也不提。”村上那时的笔是活该让人心悸的。不知道是林少华的译本太过优美大于村上的本意,还是我们早已被杂志报纸上泛滥的书评洗脑。一阵风过去,这本“小资”必备读物在书店的风光也沉寂了多。
        后来是初版的《象的失踪》黄色压膜皮,很传统的外国小说封面设计,稀松平常让人提不起一点兴趣的那种,还收了一些村上短篇的集子,其他的小说。去年还是前年的《海边的卡夫卡》也是第一时间借来看了。
        看完就忘记,情节场景人名,脑子里只能留下一丁点隐讳的词语,作为沟通我曾经看过一本小说的入口。
        “摧枯拉朽”这个词印在了我脑袋里太久。只记得一提到那个面貌普通但气质非凡的高级应召女,村上就会说,或者说林少华就会替他说,那女孩的耳朵摧枯拉朽般的漂亮。不过村上定不会知道摧枯拉朽这个成语的。
        摧枯拉朽
        出处   《晋书 甘卓传》:“将军之举武昌,若摧枯拉朽。”
        释义    枯:干枯的草;朽:朽烂的树。摧枯拉朽,比喻敌人或事物很容易摧毁。
        难为林少华翻译时想到此词语,若是我说不定会说那女孩的耳朵振聋发聩般的动人,较林少华的说话,缺了优美这味药。看书的时候,我是不知道摧枯拉朽这个词的意思的(惭愧了,看出了语文没有学好,小时定是痴玩未熟读我那本轻松的配图成语故事词典),因为语义的隔阂,平白就觉得深奥可人,兴致盎然的看下去。过了许多年,写这篇blog时,才回复了久远的记忆。
        似乎不是村上在养成我们这群村上书籍习惯购买者,反而使林少华的译笔在勾引着我们抬脚就往日本文学中村上的专区转转。译文自从买下了版权,书是越出越多,经典小说必不可少,排列的整整齐齐,一本本比杂志还袖珍的小小书,随笔集,菜谱也摆上台面来把附加价值发扬光大。译者只有一人,永远的林少华。
        林少华如是说,我受古典文学的影响很深,译村上的作品时候,喜欢追求完美,想把村上的作品译得优美些再优美些。
        林少华笔下古典的挪威的森林给我们下了蛊。是该感谢他还是应该说些别的什么不知道。Lost in translation,或者gain in translation.
        莫非林少华是处女座?不过林似乎有些沉迷古典脱离生活,对于Starbuck,walk-in式壁柜,他的翻译似乎有些可笑,乐队名字也是经常弄错,不知所云,不过这个无所谓,因为村上提到的爵士乐,大多离我很遥远。遥远的东西的偏差,对我来说是无伤大雅的。
        对比赖明珠译本,用字则平和得多。

    拯救古早blog: 互文-评村上春树<黑夜以后>

    日常流水:购大白菜《兄弟》余华,《从前》董桥,法斯宾德女性三部曲套装,特吕佛 套装,虽然《祖与占》《四百击》等早就有了。熟悉的老板,75元12碟套装,谢谢他,还收了不好看得《恋爱地图》因为里面的儿时偶像范晓萱,还碟债《再见列宁》《名利场》etc.


    随机文章:

    廉颇老矣 2005-08-25
    The Voyage Out 2008-05-09
    那种调调 2007-09-26

    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 我。。。竟然真的打完了,虽然只是最后一章
  • 你。。。竟然打完了!!
  • 赖的译笔更简洁含蓄,而林华丽出挑。



    这也是我的观感。



    桑塔格讲过完美译本的概念,本身是相互矛盾的,一是最低限度的改编,一是让读者不觉得是在读译本。



    中国传统上讲究信达雅,林大概看重后两者,而赖更看重前者。



    忽然发现你是我的豆瓣友邻,还一起写过《天黑以后》的书评,不妨换个链接。

发表评论

您将收到博主的回复邮件
记住我