• 2008-12-11

    恋爱革命

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://dreaming.blogbus.com/logs/32497538.html

    这篇在草稿本里停了好久,还是连开头都没写完。

    年末了,重启了关于一部老日剧的念想。同时,做了几次的知心姐姐,多事之冬,相守多年的爱人分了手,友达以上恋人未满遗憾中终于还是放了手,和男友女友的磨合期漫长的消磨掉所有耐性,朋友们的问题多多,我在这厢除了倾听说些有的没有的玩笑,几乎没有任何办法。蛰居的岁月里,我的语言更加干燥,高中时也是这样,对着伤心的好友却说不出一句安慰话来,不知从何开口,只能轻轻抓住你们的手。

    假冒青春的我和闺密说,大学里看sex and the city,觉得那四个女人整日家情和爱,不过是电视里的桥段,生活如此繁密,整日哪里有那么多肤浅的对白。那边轻笑一声,我自己先不好意思起来了。后来又说这些老朋友的八卦,年末的“肤浅对白”特别多,许多人都胶着突然整理心情重新上岸。

    情深说话未曾讲。有时不过是年纪漸长,不能辜负岁月而已。

    另:波浪线以下是Love Revolution这部日剧里的每集开始的独白,本来是转来准备写关于这部日剧的心情,现在放在这边日志下,觉得再合适不过。 大家加油。

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~···· 

    Love Revolution 
       
      (一) 
      恋はタクシー待ちに似ている 
      待っていると来ない 
      タクシーが通らないわけじゃないのに 
      空車が見当たらない 
      これが一番いらいらする 
      あっちの通りに行けば見つかるかも 
      と目を逸らすと 
      誰かにもって行かれる 
      じっと待ってても来ない 
      探しても来ない 
      来ない時は来ない 
      いや、来ない人には来ないんだ 
      そう思って諦めて歩こうとすると 
      いきなり何台もタクシーがつながって来たりするのだ 
       
      爱情就像是在等待出租车 
      在等待着,却不来 
      并不是没有出租车经过 
      只是看不到空车 
      这是最让人心焦的 
      去那边的马路也许就能找到 
      这样想着的时候,再往这边回头一看 
      一辆空车被人拦走了 
      一直等一直等,却怎么也不来 
      怎么找也不来 
      不来的时候总是不来的 
      不对,对于不会来的人来说是永远不会来的 
      这样想着便打算放弃,决定步行 
      这时候突然之间,好几辆空车接连而来 
       
      (二) 
      誰の家の靴箱にも必ずある 
      サイズの合ってない靴 
      少しきついと思いながら 
      入っている内に 
      合うようになるかもしれない 
      そんな言い訳を自分にして 
      買ってしまった靴だ 
      いずれ痛い思いをすると 
      本当は分かっているのに 
      どうしてもほしい 
      そういう靴に誰もが巡り合ってしまうのだ 
       
      每个人家中的鞋箱里一定会有 
      一双不合尺寸的鞋子 
      虽然觉得有点挤脚 
      穿进去的一刻 
      也许会变得好像还算合适 
      给自己找了这样一个借口而买下的鞋子 
      明明很清楚是如何的疼痛 
      但无论如何都想要 
      这样的鞋子,人人都会遭遇到的 
       
      (三) 
      朝、家を出る時 
      空を見て悩む 
      傘を持っていこうか、どうしようか 
      たいてい結論は決まっている 
      持って行くのだ 
      人は過去の経験から学習する 
      ちょっと荷物になるのを我慢するだけで 
      失敗を避けることができるのだ 
      だけど、もしかしたら 
      私の傘は私が思っているより 
      もっとずっと重い荷物なのかもしれない 
       
      早晨出门的时候 
      看着天空很烦恼 
      到底要不要带伞呢,怎么办好呢 
      大多数结论总是一定的 
      那就是带着 
      人们从过去的经验中学到 
      只要稍微忍受一下多一件行李的不便 
      便能够避免失败 
      然而,说不定我的伞成了比我想象中 
      要重得多得多的行李 
      (画面提示:等待缘份的女主角下班时走出大楼,果然下起了雨,当她撑起伞独自一人准备走出去时,身边一位年轻小姐因为没有带伞,而受到了一位绅士的共撑一把伞送行的邀请) 
       
       
      (四) 
      時々靴下の片方が行方不明になる 
      家のどこかにあるはずなのに 
      家のどこを捜しても出てこない 
      片方だけの靴下は役に立たない 
      なのに、つい捨てられずに 
      取っておいてしまう 
      めったにないことだが 
      ある時、忘れたごろに 
      どこか思いがけないところから 
      消えた靴下が出てくると 
      買った時の何十倍も嬉しい 
      その嬉しい瞬間のために 
      人は使い道のない片方だけの靴下を捨てないのだ 
       
      有的时候,袜子的其中一只会行踪不明 
      明明应该在家里的某个地方的 
      可是找遍了整个家也找不到 
      仅剩下一只的袜子是没有任何用处的 
      然而,不经意地却没有扔掉 
      放了起来 
      很偶然的 
      某一次,就在已经遗忘了的时候 
      在某个想都想不到的地方 
      消失的袜子又出现了 
      这时,比买这双袜子的时候要高兴上十倍 
      人们就是为了这一喜悦的瞬间 
      才没有扔掉那仅剩的一只毫无用处的袜子 
       
       
      (五) 
      十円足りなくて 
      一万円札を崩すはめになると 
      なんだか空しい 
      そして、思い当たるのだ 
      今朝、駅でチューインガムを買わなければ 
      こんなことにはならなかったのに 
      何気なくしたことが 
      とんでもないお釣りになって換えてくる 
      それはチューインガムがほしいと思った時には 
      予想だのしなかったことなのだ 
       
      因为差了10円 
      而不得不把一万円的纸币破开来 
      不知为什么总觉得有些徒然 
      然后想了起来 
      今天早晨,在车站要是没有买口香糖的话 
      就不会发生这种事情了 
      无意间做的一件事 
      却换来那么多找头 
      而这是在想要口香糖的时候 
      决不会预料到的事 
       
       
      (六) 
      雑誌でフローチャートを見つけると 
      必ずやってしまう 
      結果が気に入らないと 
      迷った設問まで戻って 
      やり直してしまう 
      そうやって行き着いた答えは 
      たいてい気恥ずかしいぐらい 
      事実に反している 
      そして、いつまでもチャートを 
      行きつ戻りつしては 
      どんどん正しい答えから 
      離れてゆくのだ 
       
      在杂志上看到心理分析的流程图 
      必定会去做一做 
      如果做出来结果不满意的话 
      就会回到有点不缺定的问题 
      重新做过 
      这样做下来的结果 
      往往令人羞愧地与事实相反 
      于是始终在流程图上来来回回 
      离正确答案越来越远了 
       
       
      (七) 
      向こうから歩いてくる人に 
      道を譲ろうとして体を避けると 
      相手も同じ方へ避ける 
      行けないと思って 
      反対側に避けると 
      相手も同じ動きをする 
      譲ろうという気持ちが 
      妨げになってしまうのなら 
      いっそ譲るまいと硬くなると 
      相手も同時に同じ気持ちになるらしく 
      お互い、睨み合って 
      動けなくなったしまうのだ 
       
      为了要给迎面走来的人让道 
      避开了身体 
      这时对方也朝同一个方向避让 
      大感不妙,便朝反方向避让 
      对方也做出了同样的动作 
      想要避让的想法反而却成了一种障碍 
      索性坚持不让 
      对方似乎也有同样的想法 
      于是双方互相盯视着 
      变得无法动弹 
       
       
      (八) 
      試験の時、提出する直前になって 
      答えを見直すと 
      必ず書き直してしまう 
      その時は、どうしても別の答えが 
      魅力的に見えて 
      最後の最後の瞬間になって 
      そちらを選んでしまうのだ 
      たいていの場合 
      書き直す前の答えが合っているのに 
       
      考试的时候,在交卷的前一刻 
      重新看一遍答案 
      必定会改掉 
      那一刻,无论如何都觉得另一个答案 
      看起来极具魅力 
      就在这最后的最后的一瞬间 
      选择了那另一个答案 
      而大多数的情况 
      往往修改前的那个答案才是正确的 
       
       
      (九) 
      箪笥の角に、足の小指をぶつけると、 
      痛い 
      一生続くのではないかと思うぐらいの 
      痛みが走る 
      だけど、もしもその時 
      突然虫歯が痛んできたら、どうだろう 
      時が解決するのを 
      待てないほど疼く痛みが 
      もっと痛い思いをして消すのが 
      一番手っ取り早いのかもしれない 
       
      小脚趾撞到了衣柜的一角 
      好痛啊! 
      甚至痛得让人觉得会不会持续一辈子 
      然而,要是这个时候 
      突然蛀牙又开始痛了起来,又会怎么样呢 
      无法再等待时间来解决的疼痛 
      也许用更加厉害的疼痛感来消除 
      才是最快速有效的方法 
       


    历史上的今天:

    笔记 2004-12-11

    随机文章:

    Mr Children 2009-03-18
    崭新的 2008-12-15
    马戏团 2008-08-28
    在北方 2008-08-25

    收藏到:Del.icio.us




    引用

    下面Blog引用了该文:
  • LOVE REVOLUTION.

    Blog:戴花儿的猫小小@晴天。
    2009-03-21 16:34:32